Valikoima keskittyy venäläiseen mentaliteettiin, ajatteluun ja sen ilmaisuun. Venäläiset ehkäpä syystäkin pitävät kieltään kauniina, rikkaana, runouteen sopivana ja kenties tämän vuoksi venäläisissä sananlaskuissa on läntistä perinnettä enemmän sanojen soinnilla leikittelyä. Usein ne ovat riimeineen lähellä minimalistista, mitallista runoutta, mikä on tuonut lisähaasteen suomennoksiin. Sananlaskun ja sanonnan erosta löytyy venäläinen sananparsi: Sanonta on kukkanen, sananlasku marja. Tekijä on pyrkinyt mahdollisimman pitkälle säilyttämään venäläisen ilmaisutavan, toisinaan luovuttanut ja antanut mennä vapaammin. Päämääränä on ollut suomeksikin sananlaskulta edes hiukan vaikuttava ilmaisu. Tämän käännösvalikoiman päälähde on Vladimir Dalin 1861 julkaistu Venäjän kansan sananlaskut ja sanonnat; lisäyksiä tekijä on ottanut Peter Mertvagon teoksesta The comparative Russian-English dictionary of Russian proverbs and sayings sekä muutamia, sananlaskuiksi yltäviä säähän ja luonnonilmiöihin keskittyvästä A. Jermolovin teoksesta Narodnoe pogodovedenie. Kaksikielinen valikoima palvellee myös hakuteoksena alasta kiinnostuneita. Hintana on, että puhe ja aiheet hyppivät miten sattuu, toisaalta: niinhän käy arkielämässäkin, saati sitten juhlittaessa.